8 december: Een ‘droeve geit’.

Sinds Jon en Frea bij ons inwonen is ‘taal’ regelmatig onderwerp van gesprek.
Voor buitenlanders is Nederlands een lastige taal om te leren.
Dat Gerard en ik onderling Drents praten maakt het voor Jon niet gemakkelijker.

Afgelopen week kwam er weer een prachtige vertaling over zijn lippen.
Wij waren een boom aan het klaverjassen en het ging met mijn maat en mij hélemaal niet goed. ‘Kijk nou” zei ik na het optellen van een halve boom “Kijk nou wat een droevigheid!”
Jon herhaalde ‘droevigheid’.
“Is dat a grape-goat”?
Hij had het vertaald als ‘druif-geit’.
Hij hoort ons tegen druiven altijd ‘droeven’ zeggen……
Een droeve geit: we hebben er hartelijk om gelachen en zullen dit woord tot in lengte van dagen blijven gebruiken.
“Slecht weer hè, vandaag. Wat een grape-goat.”

Een ander ‘taal-ding’ stuurde Frea naar mij.
Het was een Twitter-berichtje van een Spaanse student in Nederland.
Het gaat over woorden die eigenlijk geen woorden zijn, maar die wij in ons dagelijks taalgebruik veelvuldig bezigen.
Het berichtje heet: Gevorderd Nederlands.

Advanced Dutch:
Hè hè     =  finally
Ja ja        = I don’t believe you
ho ho      = wait a minute
zo zo       =  well well well
poe poe  = wow, medium impressed
nou nou = slightly less than medium impressed.

Rare jongens, die….. Nederlanders.

Dit bericht is geplaatst in Alledag met de tags , , , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Type de getallen in cijfers in onderstaand vak * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.