een alternatief voor 'de waan van de dag'

19 maart: Nederlands maar dan anders (10)

Deel 10 al weer!
Hierbij een bloemlezing van wat mij de afgelopen maanden weer ter ore kwam:

Vriendin van Carlijn had iets voor zichzelf verpest.
“Heb ik mezelf weer zout in de schoenen gestrooid!”
Een wonderlijke combinatie van roet in het eten, zout in de wonde  en schuld in de schoenen.
Een andere vriendin van Carlijn wilde het randje van de kous weten.
Volgens een broer van weer een andere vriendin was iets ‘kaatsrecht’.
Hij stond naar eigen zeggen ‘stomversteld’.

Cas, deelnemer aan het programma Heel Holland Bakt kon ingrediënten ‘uit zijn losse mouw schudden’.

Ex-collega  Gineke let ook altijd goed op:
“Net gelezen op de app van TVNoord: “uitgangskleding” i.p.v. “uitgaanskleding”.
Het scheelt maar één letter; maar kleding alleen voor bij de uitgang heb je nou eenmaal niet veel.
Gerard en ik waren aanwezig bij een symposium waar verschillende workshops werden gegeven.
De voorzitter maakte een mooie combinatie van inschrijven en opgeven: “Schrijf je op!”

Deze serie op deze website maakt mij natuurlijk een levende schietschijf als ik zelf iets verkeerds zeg. Als ik mij ergens erg op verheug dan zit ik mij in mijn eigen bewoordingen te verkneuteren.
“Fout!” vonden mijn dochters.
“Het is verkneukelen. Kneuterig is iets heel anders.”
Ze hadden groot gelijk.

Harriët hoorde een discjockey op de radio een stad veranderen in een figuur uit de bijbel: “Dat is zo oud als de weg naar Methusalem.”

Soms verspreken mensen zich gewoon, maar dan klinkt het zo komisch dat ik er toch maar even een aantekening van maak.
Een collega in Zuidlaren had iemand aan de telefoon die ze wegwijs maakte in een bepaald computerprogramma.
“Heb je al op die klink gelikt? Hè?  Eeeh….. ik bedoel heb je al op die link geklikt?”

Onze Engelse schoonzoon Jon blijft zorgen voor prachtige vertalingen van het Engels naar het Nederlands. “Ik ben het er niet mee eens. Ik ga een klaag indienen!”

Van onze vrienden die in Japan waren (zie ‘de lezer van de maand januari >>>) hoorden we ook een komisch ‘vertaal-verhaal’.
Zij maakten toen ze in Japan waren regelmatig gebruik van Google-translate.
Ze voerden dan op hun telefoon een Engelse tekst in, die dan op die website werd vertaald in het Japans.
Zij lieten hun telefoon dan met die Japanse tekst aan de mensen daar zien en meestal begrepen die heel goed wat zij bedoelden.
Eén keer hadden ze per ongeluk een Nederlandse tekst ingetoetst, maar de google-translate pagina stond ingesteld op Engels-Japans.
De tekst werd vertaald,  maar de Japanse meneer die de Japanse tekst las moest onbedaarlijk lachen. Het bleek dat google-translate van hun tekst had gemaakt “Wanneer was u voor het laatst zwanger?”

Klik hier >>> voor het blog Nederlands maar dan anders deel 9, daar vind je ook linken naar de delen 1 tm 8. Kijk ook nog even op het instagram-account Treintaal. altijd genieten. Daar lees je o.a. dat de spreekwoorden zich als vanzelf aanpassen aan de moderne tijd: “een echte dief van zijn eigen pinpas…”

Vorige

18 maart: Boordevol.

Volgende

20 maart: Lezer van de maand Judith Oosterhuis.

Laat een antwoord achter aan Sinet Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Type de getallen in cijfers in onderstaand vak * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Mogelijk gemaakt door WordPress & Thema gemaakt door Anders Norén