Gisteravond was de tweede Franse les van dit seizoen. Voor de eerste les vorige week hadden we maar weinig huiswerk, de ‘na-de-vakantie-opdracht’ was: maak een elfje (gedicht van elf woorden >>>) in het Frans over je vakantie. Niet zo n moeilijke opdracht, maar sommige leerlingen van ons clubje hadden het niet helemaal goed begrepen. Eén leerling was een hele regel vergeten en had dus geen elfje maar een zeventje. Een ander dacht dat het gedicht elf regels moest hebben met in iedere regel een woord meer. “Ik vond het ook al zoveel huiswerk voor de eerste keer!” zei hij hier later over. Zo hadden we al weer twee geheel nieuwe dichtvormen gecreëerd. En het was nog maar de eerste les.
Gisteravond was dus de tweede bijeenkomst. De les ging over bricoler. Klussen. We moesten een gebruiksaanwijzing vertalen over het op maat maken en bevestigen van een rolgordijn. “Wanneer gebruik je dat nou!” vroeg ik me af. Juf vertelde dat ze wel eens een artikel had gekocht waar geen Nederlandse gebruiksaanwijzing bij zat en dat ze dan de Franse er bij pakte. Buurvrouw en ik moesten tot onze schande bekennen dat wij dan naar de Engelse tekst kijken. C’est dommage….
Alle gereedschappen die je nodig hebt voor zo’n rolgordijn kwamen voorbij. Boren is in het Frans percer. Een boormachine is vrouwelijk en heet ‘une perceuse’. Dat was tegen de natuurwetten in, vonden de mannen. Dat zij meer verstand hebben van klussen bleek aan het eind van de les: het rolgordijn moest volgens de les op lengte geknipt worden. “Onzin. Die extra lengte laat je toch gewoon op de rol zitten.” vond één van hen. “Heb ik zo vaak gedaan. Wat een klerewerk was dat trouwens!”
Dat hebben we maar niet meer vertaald.
Ik sluit af met een toepasselijk elfje:
Frans
Moeilijke taal
Dinsdagavond acht uur
Samen leren, samen lachen
Magnifique!
Greetje
Ja, het was weer een leuke avond. Ik zal een volgende keer toch es proberen iets re maken aan de hand van een Franse handleiding.