Als ik in mijn eentje de inhoud van de blogs in deze serie zou moeten vullen, dan zou er beslist minder vaak een aflevering van Nederlands maar dan anders verschijnen.
Maar gelukkig: ook deze keer kreeg ik weer een aantal mooie varianten van onze taal toegestuurd.
Annemarie (van het blog Dagelijks (onzin)Dingen) stuurde mij deze toe:
Afgelopen week had ik een gesprek met een zieke medewerker en toen ik aan hem vroeg hoe het ging barstte hij los, want hij was boos. Boos op instanties waar hij zich niet gehoord voelde en midden in zijn betoog sprak hij de prachtige zin: “Nou ik heb ze wel even met rake vlakken om de oren geslagen!”
Toen ik de zin langzaam tot mij door liet dringen, moest ik direct aan jou denken. Vind je dit ook geen schoonheid van een zin in het Nederlands maar dan anders?
Na een half uur spuien, waarin ik geduldig naar hem luisterde en af en toe even humde om te laten weten dat ik er nog was hield hij op met zijn betoog en bedankte me met de woorden: Nou Annemarie, bedankt hoor dat je me weer je luisterende oren hebt gegeven!
Ook Essina stuurde er twee in:
Ze had een overlijdensadvertentie gezien met bovenaan in grote letters: EINDELIJK RUST!
Zij vroeg zich af: Voor wie zou dat bedoeld zijn?
Een kennis van haar had het altijd wat moeilijk met spreekwoorden.
Hij had het over iemand: “die was zo bekend als een bonte hond in een vreemd pakhuis.”
Deftige Odilia de Ranitz babbelt er vrolijk op los in de podcast ‘Royal Tea’.
Ze vertelt over het ontstaan van een wereldberoemd modemerk: “Christian Dior had een vooruitzichtelijke blik!”
Als het nieuws wordt besproken over de zoon van Mette Marit, die ineens nog meer aangiftes aan zijn broek kreeg zegt ze: “Ja, dat is net als met ‘Me Too’, als er één schaap over de brug is….”
In de aflevering van week 48 vertelt ze dat ze is opgekomen voor iemand die onrecht is aangedaan. “Toen heb wél mijn kop voor hen uitgestoken...” en over de extravagante foto’s van Erwin Olaf zegt ze “Hij heeft wél zijn hoofd uitgestoken...”. Ze kletst er uit, maar kan het woord dat bij de uitdrukking hoort kennelijk niet vinden.
Om de haverklap zegt ze quasi hip ‘nou annieweeee‘ en soms draaft ze zo door dat ze zelf niet meer weet wat ze wil zeggen; over Eloise zei ze dat die zelf denkt ‘dat ze the star of the ding is’.
Van de werkvloer:
een collega beschrijft de toestand van een teamleider die zichtbaar met iets in haar nopjes was: “Ze was helemaal ofeurisch!”
Verder was er nogal wat druk uitgeoefend op een collega om een klus uit te voeren. Een collega zei daarover: “Ze werd wel een beetje onder vuur gezet...”
Collega heeft veel last van het gezeur van een medewerker over de verhuizing. “Ik word er hondsdol van.”
In een nieuwsrubriek op Radio 1 hoorde ik een item over de schaatsster Irene Schouten.
Zij had ‘in verband met een rechtszaak een advocaat in handen genomen.’
Schoonzoon Jon wilde zeggen dat buurman Henk wel heel veel betekende voor de zieke buurvrouw, maar hij vertaalde het woord ‘heilige’ vanuit zijn Engelse brein: “Henk is een Sint!”
Hierbij een link naar Nederlands maar dan anders (41) van daaruit kun je doorlinken naar voorgaande blogs in deze serie.
Hoor jij ook wel eens een nieuwe variant van onze Nederlandse taal?
Doe als Annemarie en Essina: vertel het aan mij!
Geef een reactie