Onze mooie taal kwam weer in prachtige varianten voorbij de laatste weken, hierbij een overzicht van wat mij ter ore kwam en/of werd opgestuurd. 
Essina kwam op haar zoektocht naar speciaal ondergoed terecht op de website van een online-winkel.
Daar vond ze tot haar eigen verbazing ‘onderbroeken met ruimte voor inlegzolen….‘
Irene, vriendin van Carlijn en de enige leverancier met een eervolle vermelding op deze website stuurde er twee op.
– De organisatoren van ons personeelsfeest hebben het (lage) budget benaderd met …. de Chinese slag!
– Een collega van Irene over een kennis met vage gezondheidsklachten: “Ze konden maar niet de vinger op de i leggen.”
Ons gezin verbaast zich over het gebezigde Nederlands bij Heel Holland Bakt.
Dit is toch poepescheterig….!
‘Hatsiekletsie’!
‘Het oudste kind is de eerste pannenkoek’.
Deze taart is ‘Instagrammable’.
‘Arretjes cake met een prettig mondgevoel….’
‘De zenuwen zijn om te stollen!’
De moeder van Janny had het in haar eigen streektaal altijd over ‘stoete’.
Toen ze bij de bakker in haar nieuwe woonplaats kwam, vertaalde ze dat naar het Nederlands.
“Mag ik wel een stuit?”
Gerard hoort iemand op de radio praten over een bedrijf dat er niet best voor staat.
“Het bedrijf zit in financieel weer…”
Een column van Froukje in het Dagblad van het Noorden: “Sommigen leggen nog de laatste loodjes aan hun scriptie..”
Schoonzoon Jon heeft heel soms nog wel eens last van zijn Engelse achtergrond: “Ik heb moeite om mijn hoofd er omheen te wikkelen.” (to wrap my head around it).
En “Look at me, stelling prioriteiten!” (look at me setting priorities).
We blijven nog even bij Jon.
Wij gebruiken in ons gezin soms quotes van tv-programma’s van vroeger.
Zo roepen wij bij iemand die een beetje hoest: “Gròningse bronchitus! Hè, wat naer nou!” naar een uitspraak van zuster Clivia uit Ja zuster, nee zuster’.
Jon dacht dat dat echt een ziekte was omdat ik dat soms zeg…..
Pieky vraagt zich af of het volgende spreekwoord wel echt een spreekwoord is: Menig kippenhouder zit na het recente Nederlandse advies om door PFAS-vervuiling geen eieren van eigen kippen meer te eten mogelijk met een ei in hun broek .
Genoteerd vóórdat het aandacht kreeg in ‘Even tot hier’: journalist tegen Jesse Klaver na de verkiezingswinst ‘U bent de gedroomverfde kandidaat!”
Ally las een leuke in een streekkrant: het ging over met welke vragen mensen bij Humanitas aan kunnen kloppen: “…. het kan ook een vraag zijn voor ondersteuning bij geldzaken, omdat iemand financieel aan de grond genageld zit.
Een staaltje vernederlandst management-engels van de teamleider van Team290: ze had het in een overleg over de uitkomsten van de vragenlijsten die door de naasten van een cliënt worden ingevuld. Daarmee worden de ervaringen van cliënten gemeten en in kaart gebracht. “Dan kunnen we het ook niet benchmarken….”
Weet je niet wat het is?*
Ik ook niet.
Onze taalkalender voorziet ons wekelijks van ‘Kronkels’: krantenkoppen of titels van artikelen die de plank misslaan.
Tot besluit van dit blog weer een paar highlights:
Op Limburg.nl: André Rieu in 1000 stukjes in de winkel verkrijgbaar!
Op WNL: VVD-prominent Joustra: zet mes in aantal bewindslieden.
Nu.nl: Rokers hoesten veel meer accijns op dan automobilisten
Hierbij een link naar Nederlands maar dan anders deel 48
van daaruit kun je steeds teruglinken naar alle andere delen (al bijna 50!) die in de loop van de jaren gepubliceerd zijn.
* Hierbij een link naar een pagina van de Rijksoverheid waar het begrip Benchmarking wordt uitgelegd.
Zó blij dat ik dat allemaal niet meer hoef…!
Dick de Jong
Benchmarken is zo’n typisch anglicisme, ook wel werkjargon van leidinggevenden. Het betekent dat dingen, prestaties of andersoortige zaken met elkaar vergeleken worden, om te kijken ‘waar ze staan’. Is er een goed synoniem voor? Ja, lijkt me. Gewoon ‘vergelijken’. Maar ja, dat bekt minder, hè.