een alternatief voor 'de waan van de dag'

26 juni: Een doornail?

Vorige week ging ik koffiedrinken bij Essina, ex-alt van de Catharinacantorij.
“Ik heb nog wat voor jou” zei ze en haalde een klein, paars boekje op, links zie je een afbeelding.
“Hierbij moet ik altijd aan jou denken” vertelde ze.
Dat snap ik wel. In de serie ‘Nederlands maar anders’ komen er mooie vertalingen en opmerkingen van onze schoonzoon Jon voorbij en vorig jaar schreef ik zelfs eens een blog over hoe het Engels onze taal binnendringt.
(zie Nederlands maar dan Engels).
We kregen het over ‘zo dood als een deurspijker’.
Dat is de letterlijke vertaling van het Engelse spreekwoord ‘Dead as a doornail’.
Wat bedoelen ze daar dan mee? We zochten het op in het Engelse woordenboek, maar daarin werd de betekenis ervan niet uitgelegd. Maar gelukkig is er internet en eenmaal thuis vond ik dit:

‘Dead as a doornail’ is een veelgebruikte uitdrukking die wordt gebruikt om te praten over iets dat ondubbelzinnig dood is. Het wordt beschouwd als een stijlfiguur die het idee versterkt dat iemand of iets niet leeft of saai is. De uitdrukking wordt vaak gebruikt om iets volledig inactief, dood of niet meer functionerend te beschrijven. De uitdrukking komt waarschijnlijk voort uit het feit dat deurspijkers onderhevig zijn aan veel slijtage en vaak op hun plaats worden gehamerd, waardoor ze moeilijk te verwijderen zijn. Als spijker eenmaal is gebruikt, wordt deze vaak weggegooid, omdat hij niet meer bruikbaar is. Op deze manier kan de uitdrukking “dead as a doornail” iets beschrijven dat niet langer nuttig of effectief is.

De uitdrukking is terug te voeren tot de jaren 1300 en is te vinden in gedichten die in die periode zijn geschreven.
William Shakespeare gebruikte de uitdrukking “dead as a doornail” voor het eerst in de 16e eeuw en Charles Dickens nam het op in zijn boek “A Christmas Carol” in 1843. 

Nou Essina, dat weten we dan maar mooi weer!

Terug naar het boekje; het is geschreven door de heer Rijkens.
Hij was directeur bij Heineken in Engeland en schreef in de loop van de jaren de fouten op die Nederlanders maken als ze Engels spreken.
Bijvoorbeeld letterlijk spreekwoorden vertalen: ‘I do not want to fall with the door in house’ of ‘We have to look further than our nose is long’.
Maar ook typisch Nederlandse uitdrukkingen letterlijk vertalen: hou het in de gaten met ‘keep it in the holes’ en bijna over je nek gaan met “I nearly went over my neck’.
Bij deze moest ik hardop lachen.
“I fock horses” (bedoeld wordt: ik fok paarden)
Engelsman reageert: “Pardon?”
“Ja! Paarden!”

Heerlijk boekje.
Het ligt bij ons op de keukentafel; iedereen die wil kan er even in lezen en lachen om ‘het bizarre Engels van Nederlanders’.
Trouwens….. waarom is die deurspijker bij ons een pier?

Vorige

25 juni: ‘Weer een jaor…’

Volgende

27 juni: Dank voor J.P.H.

  1. Henk Kouwenberg

    Mooie blog Ada. Ooit schijnt een minister, meer dan 50 jaar geleden tegen een Britse minister geuit te hebben: “It is me what.”
    Maar let op, Shakespeare werd geboren in april 1564 en kan dus niet iets geschreven hebben in de 14e eeuw.

    • Ada

      Bedankt voor je oplettendheid! En dan te bedenken dat ik de informatie van een Engelse website had gehaald….. Ik pas het aan.

  2. Willem

    In talen heb je vaak merkwaardige transformaties; ik vroeg me ook af waarom een ‘doornail’ bij ons een pier geworden is, of is het zo dat onze pier een doornail geworden is aan de andere kant van de visvijver. Hetzelfde met pijpenstelen die daar toch ‘cats and dogs’ geworden zijn. Al gebruikten we in mijn schooltijd de uitdrukking ‘het regende olde wieven’.
    Maar wat ik me ook afvroeg wat eigenlijk een ‘mors’ voor iets is. Dat moet ook ergens vandaan komen en kan me niet voorstellen dat het met het werkwoord ‘morsen’ te maken heeft.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Type de getallen in cijfers in onderstaand vak * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Mogelijk gemaakt door WordPress & Thema door Anders Norén