Twee weken geleden stond in de weekendbijlage van onze krant een kop waarvan ik in eerste instantie dacht ‘Fout. Moet met dt.’
Ik was in de veronderstelling dat het ging over spoken. Dat je meedoet aan een griezelspeurtocht en dat je loopt te spoken in een donker bos.
Dat bedenk ik dan in een halve seconde, want in die andere helft denk ik ‘wordt is…?’
Dan kijk ik goed naar wat er eigenlijk staat.
Een kop in een Nederlandse krant die uit 7 woorden bestaat, waarvan één woord echt Nederlands is: EN.
Dan vind ik al weer van alles.
En lees ik het artikel niet.
’s Middags kwamen Frea en Jon op bezoek: we gingen met z’n vieren de pizzarette weer eens gebruiken.
“Kijk nou wat bij ons in de krant stond” en ik duwde haar de katern onder de neus.
“O, wat leuk!” en ze vertelde enthousiast over deze kunstvorm.
‘Spoken word’ is een voordrachtskunst, waarbij verhalen, poëzie of zelfs maatschappijkritiek met emotie en ritmisch wordt voorgedragen.
Het is een mengvorm van theater, literatuur en rap, waarbij de manier waarop het wordt voorgedragen net zo belangrijk is als de tekst zelf.
Meer weten over Spoken word? Hierbij een link naar de website ‘Schrijven on-line‘.
Van onze taalkalender van vorig jaar heb ik nog twee leuke taal-weetjes met betrekking tot het Engels: het eerste gaat over herrie en hurry.
Herrie betekent lawaai en hurry betekent haast. Die twee woorden komen van hetzelfde Engelse werkwoord ’to hurry’, wat zich snel voortbewegen betekende. Als zelfstandig naamwoord betekende het ‘drukte, opschudding, lawaai’, dingen die gepaard gaan met opschudding en snelle beweging, haast.
De betekenis ‘lawaai’ is in het Engels nu verouderd, maar het is rond 1800 waarschijnlijk door mondelinge contacten tussen Nederlandse en Engelse matrozen in het Nederlands overgenomen.
Tegenwoordig kun je in Nederland herrie schoppen, maar ook ‘in een hurry’ zijn….
Een ander buitenlands woord dat we uitgelegd kregen is ‘bootleg’
Dat is een illegaal geproduceerde muziekopname, een onofficiële opname of kopie van auteursrechtelijk beschermd materiaal, dat zonder toestemming van de artiest of het platenlabel wordt geproduceerd en verspreid.
Maar wie weleens naar Amerikaanse films uit de jaren ’20 van de vorige eeuw heeft gekeken weet ook dat bootleg ‘klandestien gestookte sterke drank’ betekende.
Die betekenis stamt uit de periode van de drooglegging (oftewel prohibition) toen in de Verenigde Staten de productie en verkoop van alcohol verboden waren.
Die betekenis is ouder dan de moderne illegale muziekopname, maar waar komt dat woord bootleg nu vandaan?
Het is een samenstelling van ‘boot’ en ‘leg’, laars en been dus.
Het betekent eigenlijk ‘schacht van een laars’; in zo’n schacht kon je gemakkelijk een mes of pistool verbergen of een fles sterke drank.
Dat laatste gebeurde tijdens de drooglegging zo vaak dat ‘bootleg’ de betekenis ‘smokkelwaar’ of ‘illegaal geproduceerde producten’ kreeg.
En zo ging men een illegaal geproduceerd bandje een bootleg-tape of bootleg-recording noemen, of kortweg bootleg.
Engels in het Nederlands: we are coming there not more under out 😉




















