In de serie ‘Nederlands maar dan anders’ vandaag al weer deel 3: er viel weer genoeg te glimlachen om hoe onze taal wordt gebezigd en hoe spreekwoorden worden verdraaid.
Taal is communicatie en soms is dat moeilijker dan je zou denken.
Toen mijn moeder werd ontslagen uit revalidatiecentrum “de Boshof” zei de verpleegkundige toen we nog op haar kamer waren: “U moet het originele formulier voor het bloedprikken meenemen naar uw moeders huis, vraag bij de balie straks bij het uitschrijven maar even naar het originele formulier van Certe”.
Bij de balie aangekomen vroeg ik dus naar het formulier van Certe voor mevrouw Vrieswijk.
De mevrouw achter het glas had geen idee wat ik bedoelde.
De hele uitschrijverij was al stroef verlopen en had veel extra tijd gekost.
In Smilde hadden we over een half uur alweer een afspraak met Icare en mijn geduld was op. “Ik zet mijn moeder hier nu op bank, ik haal de auto op en als ik terug ben ga ik met haar naar Smilde, formulier of geen formulier” en ik beende weg.
Toen ik terugkwam zat de baliemevrouw naast mijn moeder op het bankje met het formulier in haar hand.
“Hier is het originele formulier hoor! Ik wist niet wat u bedoelde; wij noemen dat altijd ‘het prik-brieffie’.
In de media komt er ook van alles voorbij.
Hennie Huisman krijgt zijn eigen museum in Hoogeveen. Hij is te gast in het programma van Bert Kranenbarg op radio 5, die hem vraagt waarom het museum niet in zijn eigen geboorteplaats Zaandam komt. Hennie zei: “Een professor is nooit geliefd in zijn vaderstad.”
Bert van Leeuwen presenteert in oktober de Nationale Bijbelquiz.
Hij maant de deelnemers om bij de les te blijven: “Je moet wel op je qui vive letten!”
Zaterdagmorgen 2 december was er brand in de binnenstad van Zwolle.
De nieuwslezer vertelde dat er zes appartementen waren geëvacueerd.
Sohee! Met bewoners en al?
Van Carlijn kreeg ik deze door. Gehoord op TV: “Toen zakte de moed wel onder mijn schoenen weg.”
In een gesprek vertelde een familielid: “Onze vakantie is in het vaarwater gevallen!”
Schoonzoon Cees wist niet helemaal het goede woord voor stijltang.
Hij noemde het een sluikmaker. Dan weet je wel gelijk wat er bedoeld wordt; taal is communicatie per slot van rekening.
Frea heeft na 6 jaar Engeland soms wat moeite met bepaalde begrippen.
“Dat was nog helemaal bevrozen……”
Deel 2 en 1 uit deze serie nog eens lezen?
Klik hier voor deel 2 >>>, onder aan dat blog staat een link naar deel 1.
Geef een reactie