een alternatief voor 'de waan van de dag'

21 juni: Stienen wordt Stätten.

Vereerd vuul ik mij, want het verhaol dat ik schreef bij het thema ‘Stienen’ is selecteerd veur de Zinnig van juni.
Veurige weke veul het blad bij oons op de deurmatte.

Stienen.
Waor denk ie dan an?
In mien heufd combineerde mien brein de grote stienen van hunebedden met de grafstien van mien va en moe, de stienfebriek Roelfsema waor mien va altied warkt hef en de fossiele stienen die ik van hum kreeg.
Ik schreef het verhaol ‘Olle stienen’ en a’j een vaste lezer bint  van mien blog dan komp het je vast bekend veur, want het giet over mien liefde veur geschiedenis en de rol die mien va daorin speuld hef.

Toen ik bericht kreeg dat het publiceerd zol worden in de Zinnig kreeg ik de vraog of ik aandere titel kön verzinnen.
Bij het thema waren meer gedichten en proza instuurd met een titel waor het woord ‘Stienen’ in zat en dat wollen ze liever niet bij de redactie.
Daorum stiet het verhaol nou under de titel ‘Heilige Stätten’ in het Drentse tiedschrift.
Een persoonlijk verhaol; hierbij een link naor een PDF Heilige Statten

Opschrieven is wat aans as veurlezen.
Toen ik eind mei tiedens ‘het Uurtie Drents’ dit verhaol veur het eerst veurlas overveul mij an ’t einde de emotie.
2008 liekt al hiel lange leden en het verlies van mien olders heb ik al lang verwarkt.
De gevulige snaor zit em in de heimwee.
Kun ik nog maor ien keer……….

Vorige

20 juni: Het Groningse pond

Volgende

22 juni: Géén broodje kaas?

  1. Thea

    Zo mooi!

  2. Gineke

    Prachtig, Ada

  3. Zo herkenbaar Ada, dat gevoel van heimwee. Maar hopelijk wel ook heimwee met een glimlach. Lieve groet, Annemarie

  4. Willem

    Ik kreeg Zinnig vlidden week ok in de bus en heb je verhaal ok lezen.
    Wat mij wal een beetie verbaost is dat de redactie der gien rekening met holden har dat met het gekeuzen thema nogal wat dingen instuurd worden zult met ‘Stienen’ in de titel. Maor ie hebt het mooi oplöst met “Stätten”, al he’k wal even zuken moeten hoe’k in dit geval de ‘Stätten” um mus zetten in ’t Nederlands, want ok de Vierwaldsättensee in Zwitserland scheut mij opiens deur ’t heufd. Daorvan ha’k van een Zwitserse leverancier van een laboratoriumapparaat ies heurt daw dat in Nederland hartstikke fout vertaold haarn met “Vierwoudstedenmeer”, want een “stätte” was gien stad maor een streek en ’t woord har volgens hum in ’t (Zwitse)duuts’ nog minstens 10 aandere betiekenissen . Op zien gezag heb ik dat mèer sund die tied maor Vierwoudstrekenmeer nuumt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Type de getallen in cijfers in onderstaand vak * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Mogelijk gemaakt door WordPress & Thema gemaakt door Anders Norén